Palavras Do Português Brasileiro Que Você Não Pode Traduzir Para O Inglês

Uma das belezas do aprendizado de idiomas é entender os diferentes conceitos, camadas de significados e formas de expressão que cada uma e todas as linguagens têm. O inglês certamente tem sua coleção de palavras difíceis de traduzir (veja as centenas de verbos frasais que a língua ama!) E o português não é diferente. Embora existam maneiras de traduzir as seguintes palavras, ou elimina o significado original ou requer uma maneira mais indireta de traduzir o conceito.

Saudade

Essa palavra provavelmente inspira mais debate sobre sua capacidade de ser traduzida do português para o português. Inglês do que qualquer outra palavra Saudade tem o significado de um desejo ardente de uma pessoa, lugar, uma situação ou qualquer coisa que exista. Evoca sentimentos de feliz nostalgia e tristeza ao mesmo tempo em que você não verá o objeto que está criando essas saudades , seja temporário ou permanente. No entanto, não se surpreenda se alguém que você acabou de conhecer mais tarde disser que eles tiveram saudades para você na segunda vez que eles se encontrarem com você; saudades é frequentemente usado em um casual saudades de você também.

Ah, o Rio de Janeiro, tenho bastante saudade rebocada cidade! - Ah, Rio de Janeiro, sinto muita saudade da cidade!

Sentindo saudades | © pixabay

Cafuné

Sabe aquela sensação relaxante e quase abençoada de quando alguém passa os dedos pelo cabelo? Bem, em português há uma palavra que resume bem esse ato - cafuné . Ele literalmente se traduz em "passar os dedos pelo cabelo de alguém".

- Ele sempre passa os dedos pelo meu cabelo, eu realmente gosto disso. Todo mundo adora cafune | Apaixar

Apaixonar

Apaixonar

se traduz em inglês como 'se apaixonar', ainda não há um verbo comumente usado em Inglês que se traduza perfeitamente de apaixonar . Apaixonar é usado nessa fase entre gostar de alguém e estar apaixonado por ela. Ele também pode ser usado como um adjetivo, apaixonado, que se traduziria em 'estar apaixonado por'. -

Toda vez que te vejo, eu me apaixono cada vez mais. To apaixonado | © Courtney Carmody / Flickr Palavras que terminam em -inho

Em português, você pode mudar o significado de muitos nomes e nomes simplesmente adicionando

-inho

ao final, que descreve a palavra original como 'pequeno.' Por exemplo, beijo (beijo) pode se tornar beijinho (beijinho) ou amor (amor) pode se tornar amorzinho (amor pequeno) , o último tendo a sensação de ser fofo ao invés de carecer de amor. Ou, em vez de ter um 'café pequeno', em português você teria um cafezinho . Uma das formas mais adoráveis ​​de usar essa palavra é com nomes de pessoas, então Charlie, por exemplo, torna-se Charlizinho, ou Sarah se torna Sarinha . Ok amiga, ate logo, beijinhos! -

Ok namorada, até mais, mandando pequenos beijos para você! A cafezinho | © pexels Palavras que terminam em -íssima

Em português, para exagerar uma palavra, você não precisa extrair a palavra

para

para idades (como, ele é sooo incrível). Basta adicionar o termo -íssima ao final do adjetivo. Por exemplo, uma mulher muito bonita é lindíssima , um carro muito caro é caríssima e quando você é muito grato, você diz muitíssima obrigada (muito obrigado muito) Nossa, como casas em Londres são carissimas. -

Meu deus, as casas em Londres são tão caras. Esta paisagem é lindissima | Domínio público Farofa

A Farofa é, na melhor tradução possível para o inglês, farinha de mandioca frita, muitas vezes com pedaços de bacon e ovos fritos, que são consumidos como parte da dieta básica brasileira com feijão e arroz. O conceito é único no Brasil e é um acompanhamento perfeito para absorver os sabores dos grãos e adicionar um pouco de textura extra ao arroz macio.

Sim, vou querer farofa com arroz e feijão, sim

-

Sim, eu gostaria de um pouco de farinha de mandioca frita com meu arroz e feijão Salsicha com farofa, por favor | © Eurritimia / Flickr