11 Fatos Fascinantes Sobre A Língua Portuguesa
É a língua oficial de nove países
É um equívoco comum que o português é falado apenas em Portugal e no Brasil. De facto, é a língua oficial em nove países diferentes: Portugal, Brasil, Moçambique, Angola, Guiné-Bissau, Timor-Leste, Guiné Equatorial, Cabo Verde e São Tomé e Príncipe. Além disso, o Português é a língua oficial do território autónomo chinês de Macau.

Mapa dos portugueses em todo o mundo | © Wikimedia Commons
Apenas 5% dos falantes de Português vivem em Portugal
Não é novidade que, com países populosos como o Brasil e Moçambique, tendo a língua oficial como língua oficial, a maioria dos falantes de Português não são de Portugal. No entanto, as proporções estimadas de falantes de português fora de Portugal são surpreendentes - apenas um vigésimo dos lusófonos do mundo reside no país de origem da língua.
É a língua européia que mais cresce no mundo, atrás do inglês
Para o grande número de falantes de Português ao redor do mundo (é a sexta língua mais falada no planeta) e sua distribuição na América do Sul, Europa, África e Ásia, o Português está crescendo rapidamente e tem potencial para ser uma “linguagem de comunicação internacional”. , "De acordo com a UNESCO.
É fortemente influenciado pelo árabe
Como os mouros islâmicos do norte da África e do Oriente Médio conquistaram Portugal e Espanha no século VIII, uma forma de árabe era a língua oficial da Península Ibérica até o Reconquista do século XIII. Como resultado, a língua portuguesa sofreu uma forte influência do árabe, e muitas palavras de origem árabe permanecem na linguagem cotidiana, incluindo(almofada), azeitona (azeitona) e garrafa (garrafa)

Azeitonas | © momo / Flickr
A sua palavra mais longa tem 29 letras
Enquanto o “antidisestablishmentarianism” inglês tem 28 letras, o português vai melhor com anticonstitucionalíssimamente , o que significa “de uma forma muito inconstitucional”. a mais longa palavra não-técnica da língua portuguesa, com 29 letras no total.
O inglês emprestou várias palavras portuguesas
A disseminação mundial do português inevitavelmente levou a que várias de suas palavras entrassem no idioma inglês. Exemplos são “embaraçosos” (vindos do português embaraçar , para amarrar nós), “cobra” e “fetiche” (de feitiço , que significa um feitiço ou feitiço).

Embarrass | Culture Trip / Euan Marshall
Cada verbo tem seis finais diferentes
Indiscutivelmente, o maior obstáculo para os falantes de inglês que estão tentando aprender português é que cada tempo verbal tem seis conjugações diferentes para uma variedade de pronomes. Como exemplo, o verbo inglês "to write" tem duas conjugações no tempo presente - I / you / we / they escreve , he / she / it escreve . No entanto, o verbo equivalente em português seria conjugado da seguinte maneira: eu escrevo, tu escreves, ele / ela / você escreve,
Embora o inglês “to be” seja universal, o português tem dois verbos diferentes para estas situações:
ser e estar . Ser é para exemplos permanentes e imutáveis, enquanto estar é para situações temporárias, como clima ou clima. No entanto, esta separação cria algumas peculiaridades fascinantes, pois a língua portuguesa considera o casamento como permanente e imutável, usando ser casado em vez de estar casado . Segundo os portugueses, o casamento é para a vida | © Jean-Pierre Dalbéra / Flickr

O português europeu e o português brasileiro são bem diferentes
Embora muitas vezes comparado à diferença entre inglês americano e inglês, que são variações da mesma língua ainda muito similar, português de Portugal e português do Brasil são consideravelmente mais distantes. A principal diferença vem do uso do pronome de segunda pessoa. Em Portugal,
tu e vós são comumente usados, enquanto estes (especialmente os últimos) são raramente ouvidos no Brasil, o que favorece os pronomes você e vocês . Embora
você seja considerado moderno e menos formal, junto com o resto do português brasileiro, o oposto é verdade. Você é uma versão contratada da saudação formal deferente vossa mercê (“sua misericórdia”), e muitas das diferenças entre as duas línguas dizem respeito à inclinação do português brasileiro para usar termos dos portugueses dos séculos XVIII e XIX. só tinha 23 cartas até 2009
Até recentemente, as letras “K”, “W” e “Y” não faziam parte da língua portuguesa. Em palavras como "quilograma", o português trocaria o K por "qu -",
quilograma , enquanto os sons "W" e "Y" só eram encontrados em nomes próprios estrangeiros. Em 2009, países de língua portuguesa em todo o mundo se reuniram para assinar um novo “Acordo Ortográfico”, que padronizou formas de ortografia em diferentes variações do português e introduziu as letras “K”, “W” e “Y”. Português vem da Galiza no noroeste da Espanha





