Português No Brasil Vs. Em Portugal: 10 Diferenças De Idiomas

Se você não entende uma sílaba de português, pode haver pouca ou nenhuma chance de você perceber as diferenças entre o português europeu e o português do Brasil. Qualquer um com uma compreensão básica de qualquer das línguas, por outro lado, pode notar uma distinção imediata, semelhante às diferenças entre o inglês americano e o inglês britânico. Aqui estão algumas das principais diferenças entre o português europeu e brasileiro.

Quando os portugueses se estabeleceram no Brasil, a língua portuguesa era falada em conjunto com o tupinambá, a língua dos brasileiros nativos. Com o passar do tempo e com a imigração de mais imigrantes no país sul-americano, o português brasileiro se transformou e se tornou a língua que é falada lá hoje.

Tu e você

Usar discurso formal e informal é um solavanco que pode tropeçar um português europeu no Brasil ou um brasileiro em Portugal. Tome a palavra "você" por exemplo. Quando falado informalmente em Portugal (para um amigo, irmão ou colega), a palavra “tu” é usada. "Voce" é a palavra a ser usada quando se trata de um idoso, um estranho ou alguém no ambiente de trabalho, especialmente um supervisor. No Brasil, por outro lado, a palavra “voce” é usada informalmente e às vezes em situações formais. Quando os brasileiros querem soar extra formais, eles se dirigem à pessoa com quem estão falando, com “Senhor” ou “Senhora”, que significa “Senhor” ou “Sra.” Confundir “tu” e “voce” pode chamar alguém como estrangeiro, bobo , ou mesmo rude.

Tenha o cuidado de usar a palavra certa ao se dirigir a alguém formal ou informalmente | © Pixabay

Destaques

Mesmo que o seu português não seja muito forte e, na melhor das hipóteses, você possa escolher uma palavra ou duas, o sotaque pode sugerir que alguém é brasileiro ou português. O português brasileiro flui da língua como música enquanto o português europeu pode ser um pouco suave ou resmungado. Em alguns casos, os sons do português europeu foram comparados aos do idioma russo.

Boca aberta versus boca fechada

Uma das razões pelas quais os sotaques são tão diferentes pode ser devido à maneira como os falantes usam suas bocas. Em geral, os brasileiros falam com a boca mais aberta, enquanto os portugueses europeus falam com a boca um pouco mais fechada.

Fale português do Brasil com a boca aberta, mas talvez não tão aberta | © Pixabay

Verbos de Gerúndio

Ao expressar um verbo em movimento (correndo, conversando, dirigindo), os falantes do português brasileiro têm sua versão de -ing, que é -ndo. Por exemplo, ao dizer “Estou correndo”, um brasileiro dirá “Estou correndo”. A palavra para correr é “correr” e um brasileiro soltará o ultimo “r” e acrescentará o “ndo” para mudar a palavra da corrida correr. Por outro lado, o português europeu não usa o -ndo. Ao dizer “Estou correndo”, um português dirá “Estou a correr”.

Você está me calando?

Os falantes de português europeu parecem muito calados quando pronunciam a letra “s” no final. de uma palavra. Os brasileiros pronunciam seus sons como os falantes de inglês ao dizerem a palavra “som” ou “dizer”. Há algumas exceções à regra de ambos os lados, no entanto,

os portugueses pronunciam seus Ts.

Enquanto os falantes de português europeu geralmente não pronunciam seus “s” sons, eles pronunciam seu “t” soa como um inglês. o falante faz quando diz “Tom.” Um falante brasileiro normalmente pronuncia seu “t” como “ch”. A palavra leite em português é “leite” e um falante de português dirá a palavra foneticamente, enquanto um falante brasileiro dirá como “ leiche ”mesmo que a palavra esteja escrita da mesma forma nas duas línguas.

Ortografia

Algumas palavras são escritas da mesma forma, como leite, enquanto outras são escritas de forma diferente, e a diferença pode ser tão pequena quanto a adição de uma única palavra. letra ou um sufixo diferente. Por exemplo, ao descrever algo tão pequeno ou bonito, os falantes de português europeu adicionam -ita no final do substantivo. Os brasileiros adicionam -inha no final de seus nomes ao denotar um tamanho pequeno ou uma natureza fofa. Ao tentar descrever Nina como fofa, um falante de português europeu pode chamá-la de Ninita, enquanto uma brasileira pode chamá-la de Nininha.

Diferenças de vocabulário

No final das contas, Portugal e Brasil são dois países completamente diferentes e, como tal, às vezes usam palavras diferentes quando mencionam a mesma coisa. Pegue a palavra "ônibus", por exemplo. Em Portugal, peça o ônibus usando a palavra “autocarro”, mas quando no Brasil, peça o ônibus usando a palavra “ônibus”.

Ao pedir o ônibus, certifique-se de usar a palavra certa | © Pixabay

Slang

A gíria aparece em cada país e até mesmo em diferentes regiões dentro do mesmo país, então não deve haver surpresas que brasileiros e portugueses tenham suas próprias gírias diferentes.

Você está falando? para mim (na terceira pessoa)?

Lembram-se das diferenças de fala formais e informais mencionadas? Às vezes, ao tentar ser um pouco mais educado, os falantes do português europeu farão uma pergunta para alguém na terceira pessoa. Por exemplo, alguém perguntaria a Nina se ela quer mais comida dizendo: “Nina quer mais comida?” Ou “Nina quer mais comida?” Os brasileiros vão continuar chamando alguém de “voce” ou “senhor / a.”

Língua Portuguesa | © Domínio Público / Wikimedia Commons