20 Provérbios Franceses Que Não Fazem Sentido Em Inglês

Este artigo é parte da nossa campanha Explore o seu mundo através da linguagem .

O francês é rotineiramente classificado como uma das línguas mais bonitas em o mundo. Se os habitantes locais estão recitando poesia ou protestos contra um político local, os visitantes tendem a ser arrastados por suas sílabas românticas. No entanto, ouça atentamente e você percebe que as palavras que estão sendo faladas às vezes são absolutamente sem sentido (para os anglófonos, pelo menos). Aqui estão apenas 20 dessas expressões para adicionar ao seu livro de frases!

Coincer la bulle

Tradução: Para encaixar a bolha

Significado: Não fazer nada - isso pode se aplicar a duas horas pausa para o almoço, umas férias de verão de quatro semanas, ou qualquer hora no meio.

Bubble | © Janelas /Fotos

Tomber dans les pommes

Tradução: Cair nas maçãs

Significado: Desmaiar - esta expressão apareceu pela primeira vez em uma carta que a romancista francesa George Sand lhe enviou amigo Madame Dupin no século 19.

Maçãs | © Pexels / pixabay

Para ter dentes posteriores que estão nadando

Significado: Para comer demais - tipicamente usado depois de um grande banquete familiar como

le Réveillon no Natal e Ano Novo Boca aberta | © Kjerstin_Michaela / pixabay S'occuper de ses oignons

Tradução:

Para cuidar de suas cebolas

Significado: Cuidar do seu próprio negócio - presumivelmente, esta frase é originária do período em história em que todo francês era comerciante de cebola.

Cebola | © Couleur / pixabay C'est le petit Jésus em culotte de velours

Tradução:

É como o Menino Jesus em cuecas de veludo

Significado: Este vinho é delicioso - embora às vezes possa ser usado para descrever uma refeição particularmente deliciosa, geralmente é reservado para a bebida nacional.

Baby Jesus | © Efraimstochter / pixabay Être sur son 31

Tradução:

Estar no seu 31

Significado: Estar bem vestido - isto possivelmente deriva da palavra 'trentain', uma vez usada para descrever tecidos de luxo

Ele está em seu 31 | © Alvin Mahmudov / Unsplash Rouler na farina

Tradução:

Para rolar na farinha

Significado: Para ser enganado - então, se alguém o enganou, eles rolaram você efetivamente farinha (e fez você parecer um tolo).

Você foi enganado! | © Michelangelo Carrieri / Flickr Para a cara de madeira

Significado:

Para estar de ressaca - isto se refere à boca seca e sede insaciável da manhã. depois de uma noite de bebedeira

Cara de madeira | © dimitrisvetsikas1969 / pixabay Peigner la girafe

Traducción: Para pentear a girafa

Significado:

Empenhar-se em uma tarefa longa e sem sentido - esta é bastante autoexplicativa: por que diabos você tentaria pentear uma girafa?

Por que você tentaria pentear uma girafa? | © Neil Turner / Flickr Tradução:

Para dar sua língua para o gato Significado:

Para desistir - essencialmente, você não tem mais idéias e pode, como bem deixe para o gato para chegar a um plano de ação.

Um gato no trabalho | © epicantus / pixabay

Courir sur le haricot Tradução:

Para executar no bean Significado:

Para dar nos nervos de alguém - isso tem algo a ver com o

Jack e o conto do pé de feijão

e é um dos elementos politer do vernáculo francês do local de trabalho. Feijão verde | © LoggaWiggler / pixabay

O ya quelque escolheu o qui cloche Tradução: Há algo tocando Significado:

Há algo errado - um equivalente próximo de "um toque de campainha de alarme" ou " para ver uma bandeira vermelha. '

Bells | © 3dman_eu / pixabay

Para um cabelo em sua mão Tradução:

Para ter o cabelo em sua mão Significado:

Ser preguiçoso - geralmente reservado para alguém que evita trabalhar a todo custo.

Pessoa preguiçosa | © Paweł Kadysz / takeapic / pexels

Chercher la petite bête Tradução:

Procurar a pequena fera Significado:

Procurar por algo para reclamar - o equivalente francês da língua inglesa. expressão 'para dividir os cabelos'

Um rato em um campo | © btfrewinphotography / pixabay

O n'y um pas de quoi fouetter um bate-papo Tradução:

Não há razão para chicotear o gato Significado:

Não é grande coisa - francamente, nunca há uma razão bastante boa para chicotear o gato, metaforicamente ou de outra maneira.

Dança do chicote húngaro | © Stones / pixabay

Avoir le cafard Tradução:

Para ter a barata Significado:

Estar deprimido - esta expressão foi usada pela primeira vez por Baudelaire em

Les Fleurs du Mal

em 1857 e, quem sabe, talvez tenha sido a faísca que desencadeou a inspiração de Kafka para A Metamorfose.

Barata deprimida | © Beeki / pixabay Raconter des salades Tradução: Para dizer saladas Significado:

Para contar mentiras - isso também pode ser usado para dizer às pessoas 'tudo o que você acha que sabe ser falso. '

Folhas de salada | © ejaugsburg / pixabay

Não é para fora da pousada Tradução:

Para não sair da pousada Significado:

Enfrentar um problema complicado - um problema, naturalmente, que detém você no albergue local.

Pousada rústica | © Tama66 / pixabay

Para uma aranha no teto Significado:

Para ser um pouco estranho - esta expressão é um ótimo substituto para / ele tem um parafuso solto. ' Spider | © ROverhate / pixabay

Poste e lapin

Tradução:

Para colocar um coelho Significado:

Para apoiar alguém - se o seu encontro não aparecer, você pode dizer com confiança ' il /

elle

m'a

pos un un lapin. ' Coelho | © MikeBird / pixabay

Se você estiver interessado em aprender ainda mais francês, leve-se a uma aula ou evento do Institut Français! Este artigo é parte de nossa campanha Explore seu mundo através da linguagem . Se você gostou desta exploração das maravilhas das palavras, por que não mergulhar seus dentes nestas grandes peças: Conheça o East London Legend Servindo-se uma língua secreta com sua torta e Mash Estas 6 línguas foram criadas completamente a partir do zero

Guia Poliglota para Aprendizagem de Idiomas

11 Coisas Fascinantes que Você Não Sabia Sobre o Idioma Alemão