12 Provérbios Que Farão Você Se Apaixonar Pela Língua Coreana

Os coreanos há muito tempo são ensinados a viver pela sabedoria passada de seus ancestrais. Esses ditos tradicionais coreanos (junto com uma série de expressões idiomáticas inspiradas nos provérbios ingleses) ainda são comumente usados ​​hoje na terra da calma da manhã. Os seguintes 12 provérbios são particularmente sábios, não importa a sua língua nativa.

고생 끝에 낙이 온다 --끝에 Go Go Go Go Go <<<<<<<<<

Significado: Este provérbio é usado em tempos difíceis para encorajar alguém a continuar trabalhando duro e não desistir.

Jenice Kim / | Jenice Kim / © Viagem cultural 개천 에서 용 난다 - Gae-cheon-es-e-yong nan-da

Tradução literal:

Um dragão sobe de um pequeno riacho.

Significado: Mitos antigos transmitem histórias sobre dragões subindo das profundezas do mar; portanto, seria inesperado e surpreendente se alguém se levantasse de um riacho raso. Como tal, este termo é usado para descrever um grande homem ou mulher que surge de origens humildes.

개똥 도 약 에 쓰 려면 없다 - Gae-tung-do yag-e sseu-lyeo-myeon eobs-da Literal Quando você quer encontrar até o cocô de cachorro para usar como remédio, não existe nenhum.

Significado:

Simplificando, as coisas nunca estão onde você quer. Por exemplo, sua escrivaninha está sempre coberta de canetas, mas no segundo em que você precisa rabiscar um número de telefone com pressa, você não consegue encontrar uma. 공자 앞에서 문자 쓴다 - Gong-ja ap-es- eo mun-ja sseun-da

Tradução literal: Escreva hanja na frente de Confúcio.

Significado:

Este provérbio descreve alguém que é tão arrogante que está tentando instruir um especialista em como fazer alguma coisa. Você não tentaria ensinar um peixe a nadar, nem diria a Confúcio como escrever caracteres chineses. 누워서 떡 먹기 --떡 Nu Nu Nu Nu t t <<<<<<<

Significado: Semelhante à expressão inglesa 'um pedaço de bolo', este termo é usado para transmitir que algo é muito fácil.

등잔 밑 이 어둡다 - Deung-jan mit -i o-dub-da

Tradução literal: É escuro sob a lâmpada

Significado: Este oxímoro infere que às vezes a resposta está bem debaixo de nossos narizes. Muitas vezes podemos desconsiderar algo que parece óbvio porque está "na luz", mesmo quando a resposta está à vista.

Jenice Kim / | Jenice Kim / © Cultura Viagem

Kim 부터 마시지 말라 --부터 Kim Kim Kim <<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<< Significado:

A sopa Kimchi é geralmente consumida após o prato principal para ajudar na digestão, portanto você deve esperar até o final da refeição antes de comê-la. Este provérbio destaca o fato de que você deve esperar até que o que você espera que aconteça realmente acontece, antes de tomar qualquer ação. Em outras palavras, não conte suas galinhas antes de chocar! 가재 는 게 편이라 - Ga-jae-neun ge pyeon-i-la

Tradução literal:

O lagostim fica do lado do caranguejo.

Significado: Visto que um lagostim e um caranguejo têm muitos traços similares, este ditado implica que eles ficariam lado a lado. Em outras palavras, pessoas com traços ou origens semelhantes geralmente se unem.

과부 설움 은 홀아비 가 안다 - Gwa-bu seol-um-eun hol-a-bi-ga an-da Tradução literal:

Um viúvo conhece a tristeza de uma viúva.

Significado: Este provérbio é usado para expressar a idéia de que pessoas infelizes gostam de expressar suas emoções para os outros, ou são consoladas pela infelicidade dos outros. Em outras palavras, a miséria adora companhia

옷 이 날개 다 - Os-i nal-gae-da Tradução literal:

As roupas são asas.

Significado: Na Coreia com aparência aparente , este ditado é usado para enfatizar a importância de se vestir bem, ou a ideia de que a roupa faz o homem.

Jenice Kim / | Jenice Kim / © Cultura Viagem 원숭이 도 나무 에서 떨어진다 - Won-sung-i-do na-mu-es-o-tteol-e-jin-da

Tradução literal:

Até os macacos caem das árvores Significado:

Essa expressão sugere que até mesmo alguém que é especialista em alguma coisa às vezes comete erros - os macacos são grandes alpinistas, mas às vezes até caem. Se um amigo está realmente se desdenhando por causa de um erro, este provérbio pode ser usado para tranquilizá-los de que, às vezes, essas coisas acontecem. 매도 먼저 맞는 게 낫다 Ma Ma Ma Ma Ma Ma Ma Ma Ma Ma Ma Ma Ma Ma <

Tradução literal:

É melhor ser espancado primeiro pelo chicote.

Significado: Basicamente, esta expressão significa que, se há algo desagradável que você vai ter que suportar, é melhor terminou e terminou com