Top 10 Canções Pop Polonesas Para O Ajudar A Aprender Polaco

Polaco é uma bela linguagem contendo algumas palavras adoráveis ​​e grande poesia, mas pode ser difícil de aprender. A Polônia produziu alguns músicos bem conhecidos - os compositores Frédéric Chopin e Krzysztof Komeda e o cantor Paweł Kukiz, mas a melhor música polonesa raramente é tocada fora do país. Então, se você está tentando aprender o idioma, ouça estas músicas pop cativantes para ajudá-lo a aprender polonês.

Jan Borysewicz e Paweł Kukiz - Jeśli Tylko Chcesz (Se você só quer)

Essa música é emocional e balada poderosa com palavras simples, mas eficazes. A música dá àqueles que não estão familiarizados com o polonês a chance de cantar junto - é um favorito de karaokê - para as linhas significativas “Bo bez ciebie nie ma nic, z tobj jedną mogę być, jeśli tylko chcesz” , que traduz maravilhosamente como “porque sem você, não há nada, com você eu posso ser, se você apenas quiser.”

Rotary - Lubiła Tańczyć (Ela Gostou de Dançar)

Esta é uma canção de amor com fácil entender palavras, usando frases comuns do dia-a-dia e tempo simples para contar a história de uma garota que gostava de dançar. As letras descrevem uma viagem de carro, onde o rádio parou e um par “Não contava as estrelas” (“Nie liczyliśmy gwiazd”) . O coro empolgante termina com a linha “nós dançamos como se o tempo tivesse morrido” (“Zatańczmy proszę tak jakby umarł czas mówiła”) .

Doda - Nie Daj Sie Give Up / Don't Let Go

A cantora polonesa Doda costuma fazer manchetes por seus controversos photoshoots. Seu nome verdadeiro é Dorota Rabczewska e ela foi vencedora do MTV Europe Music Awards e indicada ao World Music Awards. Antes de sua carreira solo, ela fazia parte da banda Virgin. Seu maior sucesso, “Nie daj siê” , foi lançado em junho de 2008, recebendo grande repercussão e aclamação da crítica. Linhas como “Każdy na początku wierzy e jest dla niego plan” (“No começo todos acreditam que existe um plano para eles mesmos”) e o título repetido “Nie Daj Sie” (“Não desista / não deixe ir”) também faça isso ser perfeito para aprender boas frases polonesas

Lady Pank - Stacja Warszawa (Estação de Varsóvia)

Lady Pank é uma popular banda de rock polonesa, formada em 1981 em Varsóvia por Jan Borysewicz e Andrzej Mogielnicki. Sua música, a capital da Polônia "Stacja Warszawa" ("Estação de Varsóvia") é uma bela canção para ouvir enquanto assiste ao pôr do sol sobre o rio Wisła. Começa com a linha “W moich snach wciąż Warszawa” (“Varsóvia ainda está em meus sonhos”) levando o ouvinte a uma viagem pelas ruas de Varsóvia, tanto no vídeo quanto nas letras emotivas. IRA - Ona jest ze snu (Ela é de um sonho)

A banda IRA, cujo nome não tem nada a ver com o Exército Republicano Irlandês e é na verdade uma palavra latina para 'raiva', era mais popular durante o Década de 1990. Sua canção

"Ona jest ze snu" é equivalente na Polônia ao "Wonderwall" da Inglaterra, a sincera balada Oasis tocava em casamentos, aniversários e cantava em bares e estádios de futebol em todo o Reino Unido. Aqui na Polônia, o cativante “Ona jest ze snu” é um bom aprendizado para se estabelecer na cultura polonesa. “Ona jest ze snu” se traduz como “ela é de um sonho ” ou “ ela vem de um sonho ” e é uma música pop polonesa clássica. Wilki - Urke (bebemos nossos sonhos) (Bebemos por um tempo melhor)

A canção de sucesso de Wilki

Urke ("Nós bebemos por um tempo melhor") é uma canção pop polonesa edificante que contém linhas positivas e felizes. O refrão balança junto com o título da música repetido, “ Pijemy za lepszy czas” (“nós bebemos por um tempo melhor”) enquanto o verso professa “Nie trać wiary w marzenia” (“Don ' Não perca a fé em seus sonhos ”. Kobranocka - Kocham Cię jak Irlandię (Eu te amo como a Irlanda)

Outra música de amor emocional, a letra fala da dor do escritor, “

Eu chupo essa dor pela cidade de Włocławek, amando você como a Irlanda” . Algumas linhas são difíceis de traduzir, mas peça a seus amigos na Polônia para ajudá-lo com linhas como Gdzieś na ulicy Fabrycznej, spotkać nam się wypadnie. Lecz takie są widać wytyczne b e kochać Cię jak Irlandię ” que pode ser traduzido aproximadamente como Em algum lugar na rua Fabryczna nos encontramos e caímos, mas eu sigo o plano mestre para te amar como Irlanda ”. Com tantos poloneses vivendo na Irlanda atualmente, isso também se tornou uma canção comum para ex-patriotas cantarem. Paweł Kukiz e Yugopolis - Miasto budzi siê (

Outra fantástica balada de Paweł Kukiz, desta vez quando ele se juntou a Yugopolis para esta deliciosa canção sobre uma cidade acordando. Os escritores perguntam

“nos dê um bom dia” , em polonês, “Daj nam dzisiaj dobry dzień” . O vídeo também se encaixa com a vibração da música, uma música muito relaxante que ajudará a entender algumas palavras e frases do dia-a-dia em polonês como “słočce” (“sol”) e “z naszymi marzeniami ”(“ With our dreams ”) . Kancelaria - Zabiorę Ciê Właśnie Tam (Eu vou levar você aqui)

Com quase 50 milhões de visualizações no YouTube, não é difícil entender por que o sucesso da Kancelaria em 2008 é tão popular e um ponto de partida comum para os estrangeiros que tentam entender a música pop polonesa. A música começa de forma eloquente,

“Zabiorê Ciê… właśnie tam… dzie jutra słodki smak” (“Eu vou levar você aí mesmo… onde há um doce sabor de amanhã”) . A música tem ótimos vocais e ganchos de guitarra para acompanhar a história de amor. O refrão sedutor nos diz “Między nami jest coś nie zaprzeczaj mi, tyle mogê Ci dać”, (“Não me negue a chance, há algo entre nós e eu posso te dar tanta coisa”) . Apesar de não ser uma música pop oficial, ela foi coberta milhares de vezes e continua a ser a música mais ouvida em qualquer noite na Polônia. Por esse motivo, você provavelmente deve tentar aprender primeiro isso. Você faz um brinde à música, geralmente uma dose de vodka desejando ao seu amigo feliz brthday; desejando-lhes “

sto lat

” (100 anos). É uma música relativamente curta, tão fácil de aprender: “Sto lat, sto lat, Niech żyje, namyje nam.

lat je je, Ni Ni Ni Ni, > Jeszcze raz, jeszcze raz, niech żyje, żyje nam,
Niech żyje nam! ”