Por Que O Povo Chinês Tem Nomes Ocidentais?

Meu nome é Yufan. Meu nome também é Fran. Quando eu estava estudando no Reino Unido, eu fui questionado tantas vezes depois de me apresentar com o nome de inglês que eu escolhi, que finalmente me cansei de todas as perguntas e reverti para o meu nome chinês. Mas por que os chineses se atribuem nomes ocidentais em primeiro lugar?

© Eviatar Bach | WikiCommons

É uma tradição de longa data

Até meados dos anos 1900 na China, uma pessoa geralmente tinha três nomes além do seu sobrenome: ming , zi e hao . Ming é o nome dado pelos pais; Zi é o nome dado a uma pessoa no início da idade adulta - homens geralmente com 20 anos e mulheres em 15. Na sociedade confucionista da China antiga, as pessoas eram comumente chamadas por seu nome zi.

Hao é um tipo de nome menos formal escolhido pela própria pessoa. Muitos poetas e escritores da China antiga são conhecidos por seus hao (s) ao invés de seus ming ou zi . O escritor e político da dinastia Song Su Shi era mais conhecido na China por seu pai, "Dong Po Ju Shi (o homem que reside em Dongpo)". Li Bai, o famoso poeta romântico da dinastia Tang, teve até dois filhos, 'Qing Lian Ju Shi (o homem que reside em Qinglian)' e 'Zhe Xian Ren (o imortal banido)'.

Li Bai, o homem que tinha quatro nomes | © WikiCommons

O povo chinês começou a se dar nomes ingleses após a Reforma e a Abertura no final dos anos 1970, quando foram expostos cada vez mais às culturas ocidentais. Para muitos, os nomes ingleses são haos informais que representam outra camada de identidade.

Os ocidentais matam nomes chineses

É certo que alguns nomes chineses são realmente difíceis de pronunciar. Por exemplo, os ocidentais acham complicado pronunciar nomes começando com 'x', que soa um pouco como 'sh' em chinês, ou 'c' que é pronunciado 'tz'. Se você encontrar alguém chamado Xu Zhenqi, você pode ter dificuldade em obter o nome certo.

Em casos mais extremos, um nome chinês que é perfeitamente belo em chinês pode ter significados enganosos se o Mandarin Pinyin for usado diretamente como o inglês. nome. Um exemplo clássico é '诗 婷', o nome de uma menina que significa 'poético e gracioso' em chinês. Infelizmente, seu pinyin é 'Shiting'.

Realmente há pessoas profundamente incomodadas com a tradução em inglês de seus nomes chineses. | © Zhihu | //www.zhihu.com/question/25068209

Por que as pessoas não traduzem diretamente seus nomes chineses para o inglês?

Os nomes do povo chinês têm significados intrínsecos. Famílias geralmente olham através de milhares de caracteres no dicionário para pensar em um nome único com bons desejos para o recém-nascido. As escolhas para um nome chinês podem ser infinitas.

O povo chinês atribui mais importância ao que o nome significa em comparação com a forma como ele soa. O nome dado geralmente é composto por um ou dois caracteres, cada um com um significado diferente. Portanto, um bom nome chinês pode se transformar em algo ridículo se forçosamente traduzido para o inglês. Isso também pode explicar por que alguns chineses tendem a ter nomes ingleses peculiares, como o Todo-Poderoso e o Bonito.

Caracteres chineses em uma estela | © Peter Griffin

Apenas deixe ser

De toda a confusão relacionada ao nome que ocorreu, não é de admirar por que os nomes mudam com tanta frequência. Para mim, depois de ter sido perguntado sobre o meu "nome real" de novo e de novo depois de me apresentar como 'Fran', comecei a usar o meu nome chinês 'Yufan'. Um dia, eu me apresentei como Yufan para uma dama britânica em uma festa.

Ela perguntou: 'Yvonne'?

Hesitei por um momento e respondi: 'Sim. Prazer em conhecê-lo.' Afinal, é apenas um nome.

© Apple / WikiCommons