11 Traduções Inglesas Hilariantes Dos Idiomas Franceses

O maravilhoso mundo dos idiomas franceses pode ser surpreendente e às vezes estranho. De expressões como 'colocar um coelho a alguém', 'ter a barata' e 'dar a língua ao gato', aqui estão 11 dos idiomas mais hilários e obscuros traduzidos para o inglês.

Avoir un QI d ' Por mais fascinante que ostentem suas preciosas pérolas, ter o QI de uma ostra é um pouco menos lisonjeiro. Essa expressão é uma maneira informal de dizer que alguém não é o mais brilhante crayon da caixa.

Ostras | © Charlotta Wasteson / Flickr

Avoir un poil dans la main

Esta frase significa ser preguiçoso e evitar o trabalho. Como as batatas de cocheiro que se esquivam de qualquer forma de esforço, essa expressão fala em ter um cabelo na mão, talvez porque segurar um cabelo seja inútil quando uma pessoa pode estar fazendo algo produtivo como trabalhar com ferramentas.

Poserun lapin à quelqu'un

Já teve um encontro que não apareceu? Se isso acontecer, use a frase "Poser un lapin à quelqu'un". Literalmente, significa "colocar um coelho para alguém" e significa colocar alguém em pé.

Rabbit | © Marit & Toomas Hinnosaar / Flickr

Avoir le cafard

Esta frase se traduz literalmente como "ter a barata" e significa ter o blues ou estar nas lixeiras. No entanto, o simbolismo das baratas continua a ser um mistério.

As pessoas costumam ver essa frase em menus de bistrot anunciando lanches, pois significa comer alguma coisa ou comer em fuga. Literalmente, é traduzido como "comer no polegar".

Quando se depara com uma pergunta aparentemente impossível e a única saída é desistir, então use essa frase. Significa "dar a língua para o gato", como se não houvesse nada que pudesse criar uma resposta.

Avoir un chat dans le gorge

Esta frase significa ter uma cócega na garganta ou um arranhão ou voz desigual. É a versão francesa de "Eu tenho um sapo na garganta" e, sem dúvida, faz mais sentido, já que fala de um pêlo de gato que é grudado ao toque.

Gatos relaxando em vasos | © Torrenegra / Flickr

Casser du sucre sur le le quelqu'un

A frase "casser du sucre sur le le de quelqu'un" significa fofocar sobre alguém pelas costas. A imagem que ela dá é o ato de quebrar o açúcar de alguém por trás, sem dúvida polvilhando-os com doces sutilezas enquanto espalha rumores amargos.

Avoir le melon

Ser cabeça-grande significa ter uma ótima opinião de si mesmo ou ter certeza de si mesmo. Teoricamente, isso exige muito espaço na cabeça. A expressão francesa "avoir du melon" trabalha em torno desta ideia de alguém "ter um melão", o que significa que eles têm uma cabeça de melão enorme e arrogante.

Melões | © Herbolario Allium / Flickr

Avoir la dalle

Os franceses usam essa frase o tempo todo e isso significa, palavra por palavra, ter a laje. Hoje em dia 'la dalle' significa principalmente 'a laje', mas também pode ser usada para designar uma parte da garganta, e é por isso que é amplamente usada como idioma para quando alguém está com muita fome.

Avoir la gueule de bois

Esse idioma peculiar pode ser traduzido como o rosto de madeira, o que significa que alguém está de ressaca. Aqueles que beberam muito álcool podem entender a origem da expressão "acordar com a boca seca como a madeira".

Salvar