20 Palavras Japonesas Que Farão Você Pensar

Os valores sociais, a estética e a cultura estão profundamente enredados nos japoneses língua. Esses fatores podem tornar um desafio traduzir do japonês para o inglês, especialmente quando se trata de palavras e frases que dependem muito da compreensão do histórico e do significado por trás delas. Aqui estão 20 palavras em japonês que são difíceis de expressar em inglês, mas podem ajudá-lo a entender melhor o Japão e sua cultura.

Estética japonesa

Wabi-Sabi ( WAH-bi SAH-bi )

Wabi-sabi é a mais requintada da estética japonesa, mas também uma das mais difíceis de expressar em inglês. Enquanto as idéias ocidentais de beleza estão frequentemente enraizadas no conceito da forma “perfeita”, o conceito japonês de beleza está em apreciar as imperfeições encontradas na natureza, já que todas as coisas do mundo natural são impermanentes e, portanto, belas. O templo Ginkaku-ji em Kyoto é um dos exemplos mais famosos de wabi-sabi com sua aparência natural inacabada.

Templo Ginkakuji | © Richard Friedericks / Flickr

O Shibui ( shih'BOO-ee )

Shibui é um termo usado para descrever objetos que são atraentes em sua austeridade e contenção. Se você é uma pessoa que prefere desenhos sem enfeites ou discretos, então você pode ter um shibui senso de estilo.

Yugen ( YOO-gen )

O conceito de yugen diz que a beleza não é apenas sobre a vista, mas sobre o invisível. Um exemplo famoso é a imagem de “sombras sutis de bambu em bambu”, como descrito pelo dramaturgo Zeami.

Mono-no-ciente ( MOH - não, não, ah-WA-reh )

Mono-no-aware diz que a beleza é subjetiva, e é a nossa sensibilidade para o mundo ao nosso redor que a torna bonita. Em particular, a transitoriedade do mundo físico e nossa consciência de que a beleza é impermanente nos faz apreciar mais. O epítome de mono-sem-consciência é a visão de pétalas de flores de cerejeira caindo na primavera.

Komorebi Komorebi

, a expressão japonesa para a luz solar filtrada através das árvores, é composta pelos kanji caracteres para árvore (木), brilho (漏 れ) e sol (日).

Valores sociais

Wa ( WAH )

Wa referem-se à ordem natural quando os membros de um grupo estão em harmonia. Em um país que se vê como uma sociedade homogênea, a conformidade é altamente priorizada para não perturbar a ordem natural das coisas.

Omotenashi( o-moh-teh-nash'ee )

Muitas vezes traduzido como “hospitalidade”, omotenashi é a qualidade japonesa de ser atencioso e atencioso com os outros, para que você possa antecipar suas necessidades e ajustar suas ações de acordo. Surgiu nos tempos antigos da cerimônia do chá, quando o anfitrião tomava o cuidado de preparar uma linda xícara de chá para cada hóspede. Atos pequenos e atenciosos como oferecer uma toalha quente para os clientes estão enraizados em omotenashi e são a razão para o nível mundialmente famoso de serviço ao cliente do Japão.

Matcha chá | © Michael Allen Smith / Flickr

Mentsu ( MEN'tsoo )

Muitas vezes traduzido como “face”, mentsu é um conceito que chegou ao Japão via China e é estreitamente ligado a sua honra, orgulho e dignidade. Em uma situação de outra forma embaraçosa ou vergonhosa, as pessoas ao seu redor podem ignorar - ou fingir que ignoram - a situação para ajudar essa pessoa a preservar sua dignidade.

Giri( GEE-ri

Giri refere-se às obrigações de uma pessoa para com seus vários círculos sociais, incluindo seus amigos, familiares e até mesmo seu empregador. Está ligado a muitos costumes sociais no Japão, como é esperado que as mulheres dêem chocolate, conhecido como " giri-choco", aos seus colegas de trabalho e conhecidos no Dia dos Namorados.

Nemawashi ( neh -MAH-wa-ela )

Nemawashi é melhor sintetizado como várias rodadas de “reuniões prévias” realizadas antes da reunião oficial em que uma decisão é anunciada e não feita. O termo é baseado em uma prática de jardinagem, onde as raízes de uma planta são preparadas antes da planta ser transferida ou re-envasada

Conceitos de cutural

Gaman ( GAH-man )

está agüentando uma situação desagradável para evitar perturbar o wa , ou suportar a dor de um osso quebrado com não mais do que uma dose normal de ibuprofeno, as pessoas no Japão são frequentemente solicitadas a gaman , ou triturá-lo, como uma questão de construção de caráter

Enryo ( en-RYO )

O conceito japonês de enryo é uma forma de reserva demonstrada por causa de outras pessoas. Seja abstendo-se de falar ao telefone enquanto está no trem ou recusando-se a dar a última mordida na comida de um prato comunitário, é uma grande parte do comportamento social japonês.

Mottainai( moh'TAI-nai )

Mottainai é a idéia de não ser um desperdício, que tem suas raízes no Japão sendo uma pequena nação insular com recursos limitados. Mottainai é demonstrado em várias facetas da vida, desde o uso de todas as partes do corpo de um animal para cozinhar, até a reutilização de posses antigas, em vez de jogá-las fora e recuperar cascas de frutas e vegetais. e emoções

Furusato (

foo-roo-sah-toh ) Furusato

é outra palavra para a cidade natal de alguém, mas não é simplesmente sobre o lugar de onde você é, mas o coloque seu coração anseia Akogare

(ah-koh-ga-reh) Muitas vezes traduzido diretamente como uma espécie de “anseio”, “desejo” ou “anseio” frustrado,

akogare não é necessariamente de natureza romântica ou sexual. Pelo contrário, é um sentimento profundo de respeito e admiração que alguém pode sentir por alguém que eles admiram muito, geralmente alguém que é extremamente talentoso. Este sentimento de akogare é frequentemente tingido com a compreensão das próprias deficiências e o conhecimento de que esse mesmo nível de talento é inatingível - que é onde entram esses sentimentos de desejo ou saudade. Tsundoku

( TSOON'do-ku ) Algo de um cruzamento entre ser um rato de biblioteca e um colecionador,

tsundoku refere-se à tendência encantadora de alguns amantes de livros para comprar e colecionar tantos livros que eles acumulam não lidos Setsunai (

seh'tsoo-NA-ee ) Uma emoção sutil de dor agridoce e aparentemente infinita,

setsunai requer uma natureza sensível para sentir e é freqüentemente associado com mágoa e desapontamento. Quatro caracteres idiomáticos

Ichi-Go-Ichi-E

(ih-chee-GO ih-chee-AY) linguagem de quatro caracteres originou-se da tradicional cerimônia do chá, onde cada reunião era uma ocasião para ser valorizada. Hoje, as pessoas o usam como um lembrete para desacelerar e saborear cada momento, porque cada encontro na vida ocorre apenas uma vez.

Isshokenmei (

ee-sho-KEN-may ) Literalmente traduzindo para “A devoção da vida para a realização de uma tarefa”, esta frase é freqüentemente seguida por “

Ganbarimasu” (頑 張 り ま す) ou “Eu farei o meu melhor.” Oubaitori (

Usando os kanji

caracteres para as quatro árvores que florescem na primavera, cereja, ameixa, pêssego e damasco, este idioma de quatro caracteres significa que as pessoas não devem viver suas vidas comparando-se com os outros, mas, em vez disso, valorizar suas próprias características únicas.