10 Expressões Chinesas Comumente Usadas Para Aprender

Expressões Chinesas, ou 'chengyu' em Mandarim, são uma parte essencial de comunicação na língua sino-tibetana. Domine estas frases expressivas e você estará soando como um falante nativo em nenhum momento.

马马虎虎

Pronuncia-se como este : mămă hūhū

Tradução literalmente: tigre de cavalo tigre de cavalo. Esta expressão descreve algo que é so-so ou médio. Por que esses dois animais? Porque se não é nem cavalo nem tigre - é medíocre, alguma coisa no meio.

亡羊补牢

Pronuncie-o assim: A expressão traduz-se literalmente como "consertar a pena depois da ovelha". morreu'. Um equivalente em inglês seria "mais tarde do que nunca". Esse idioma está ligado a uma história sobre um pastor que perdeu algumas ovelhas durante a noite. Seu vizinho sugeriu que um homem os roubasse, através de um buraco na caneta, e também avisou que o pastor consertasse aquele buraco. O pastor decidiu que não havia sentido em fazê-lo, pois as ovelhas já haviam partido. Claro, na noite seguinte, outra ovelha desapareceu e o pastor percebeu que é melhor fazer algo mais tarde do que nunca. 顺其自然

Pronuncie-a assim:

: shùn qí zĭ rán

idioma é usado para descrever uma situação que não pode ser controlada. Significa permitir que algo aconteça. É traduzido literalmente como "seguir a natureza". Comparável a 'let it be' em inglês. 九牛一毛

Pronuncie

assim:

jiŭ niú yī máo A tradução literal é: nove bois um fio de cabelo, semelhante ao termo em inglês 'uma gota no oceano'. Dizem que a expressão foi usada pela primeira vez pelo famoso historiador Sima Qian. Durante seu tempo no tribunal, ele se envolveu em um escândalo e foi condenado à morte. No entanto, sua sentença foi reduzida à castração, o que lhe causou muita dor e o forçou a tentar o suicídio muitas vezes. Mais tarde, ele abandonou a idéia e escreveu em uma carta para seu amigo que cometer suicídio seria como "um cabelo caindo de nove bois", significando que ele morreria em silêncio e não seria lembrado por seus contemporâneos. 爱不释手

Pronuncie é assim:

: ai bù shì shŏu

O significado é amar e não deixar ir. Literalmente traduzido como "amar e não afrouxar o controle". Semelhante ao termo em inglês de amar incondicionalmente 半途而废

Pronunciá-lo assim:

bàn tú ér fèi

Este idioma representa desistir ou deixar um trabalho inacabado, traduzindo literalmente como 'abandonar na metade '. A expressão originou-se da história de um estudioso que deixou sua esposa para continuar seus estudos com um mestre em um lugar distante. Depois de um ano, ele sentia muita falta de sua esposa, ele voltou para casa, apenas para encontrar sua amada esposa desapontada que ele desistiu antes de completar a tarefa. Ele retornou ao seu mestre e permaneceu lá por sete anos, até que seus estudos estivessem completamente completos. 谈何容易

Pronuncie-o assim:

tán hó róngyì

Significando algo que é difícil de fazer. Literalmente traduzido como 'falar faz parecer fácil' e semelhante à frase 'mais fácil dizer do que fazer'. 骑虎难下

Pronuncie-o assim

: qí hŭ nã xià

Literalmente significa 'é difícil desmontar um tigre ”, com o significado de que, numa situação difícil, a melhor ideia é continuar, em vez de parar. O idioma vem de um conto de um ministro durante a dinastia Zhou do Norte. Ele era um conselheiro muito capaz e logo tornou-se regente do jovem e inexperiente imperador. Como a dinastia governante estava chegando a um declínio, sua esposa o aconselhou que a decisão mais sábia seria continuar, pois é perigoso desmontar enquanto monta um tigre. O ministro perseverou e depois estabeleceu a dinastia imperial do ninho. 一举两得

Pronuncie-o assim:

yī jŭ liăng dé

Significando 'alcançar dois objetivos ao mesmo tempo', correspondendo à frase ' matando dois pássaros com uma pedra ”. 9

Pronuncie-o assim:

rù xiāng suí s

Quando você entrar em uma aldeia, siga seus costumes. Ursos se parecem com "quando em Roma, faça como os romanos".