Top 10 Romances Contemporâneos Mexicanos Você Deve Ler

O mundo da literatura latino-americana está crescendo no momento, À medida que mais e mais editoras escolhem traduzir os trabalhos publicados em espanhol para o inglês, trazendo seus romances para um público mais amplo. No México, a situação não é diferente. Conhecido pelos famosos escritores mexicanos Carlos Fuentes, Juan Rulfo e Octavio Paz, o México tem uma infinidade de autores contemporâneos que ainda lutam pelo reconhecimento mais amplo de seus antepassados. Aqui estão os dez melhores textos de leitura obrigatória.

The House on Mango Street | © Reading in Public / Flickr

A Casa na Mango Street, Sandra Cisneros

Sandra Cisneros fez muito pela literatura chicana, e seu primeiro romance continua sendo um dos seus melhores. The House on Mango Street (1984) é um texto fino e leve, facilmente devorável de uma só vez, e explora a história da maioridade de uma latina em Chicago, Esperanza Cordero. Crescendo em Chicago, as experiências de Esperanza espelham habilmente as dos incontáveis ​​americanos mexicanos que crescem nos Estados Unidos, tocando vastas faixas de leitores desde a sua publicação, o que é óbvio pela sua inclusão nos programas do ensino médio em todo o país e tradução para vários idiomas - incluindo espanhol. Muitas vezes comovente, mas muitas vezes alegre, The House on Mango Street é um texto clássico no cânone literário Chicano

Separado por Chloe Aridjis

O primeiro romance da multi-talentosa Chloe Aridjis, Livro das Nuvens / El libro de las nubes (2009), foi aclamado pela crítica e ganhou o Prix du Premier Roman Etranger. Em 2012, seria lançado como graphic novel em francês. Essa empolgação com sua primeira publicação foi igualada por Asunder (2012), que foi aclamada pela crítica no Reino Unido. Esta novela é hábil, captura de atenção ficção que surrealmente explora a tensão e relação entre arte e vida na vida de um guarda de museu de Londres. Em turnos estranhos e extravagantes,segue os reflexos de Marie e sua obsessão com as rachaduras na pintura das grandes obras pelas quais ela está cercada.

Valeria Luiselli (ao centro) com Papeles Falsos | © Mario Delgado Carrillo / Flickr

Rostos na multidão por Valeria Luiselli

Descrito como um dos talentos literários mais brilhantes do mundo inteiro neste momento, e orientado pelo fantástico Mario Bellatin, Valeria Luiselli é uma natural da Cidade do México e autor de três obras notáveis ​​ Calçadas / Papeles f alsos (2013) é uma coleção de ensaios poética, maravilhosamente escrita, evocativa e, às vezes, francamente direta. No entanto, sua primeira ficção, publicada antes desta coletânea, é Faces in the Crowd / Los ingrávidos (2012), uma entrada impressionante no mundo literário que selou seu brilhantismo como um up-up. e-vindo autor mexicano contemporâneo, ganhando o Los Angeles Times Art Seidenbaum Award para First Fiction - um feito incrível para um trabalho de tradução. Ele evita graciosamente a crescente onda de narcoliteratura que se espalha do México, em vez de se preocupar com o transcendentalismo da literatura. Seu último romance é A História dos Meus Dentes / A História dos Mentirosos (2015).

Estante | © Pietro Bellini / Flickr

Sinais Antecedentes O Fim do Mundo por Yuri Herrera

Mítico e rico, romance das fronteiras Sinais Antecedentes ao Fim do Mundo / Señales que precederam ao fim do mundo (2015 ) é um romance do segundo ano do Yuri Herrera. Devido ao texto seminal de Juan Rulfo Pedro Páramo , a narradora Makina está em uma jornada para trazer seu irmão de volta da fronteira com os EUA, e ao abordar tal tópico evoca a onda de migração do México para os EUA. Espalhadas por toda parte há referências à mitologia, o que aumenta a profundidade maravilhosa desse volume estreito. A tradução lírica para o inglês feita por Lisa Dillman também merece elogios, já que ela habilmente, mas fielmente, fornece aos leitores da língua inglesa excelentes versões dos neologismos freqüentes de Herrera.

Jorge Volpi | Talvez mais conhecido por participar do 'Crack Manifesto', um grupo de escritores mexicanos que rejeitam a inclinação do mainstream mexicano para a escrita alegre, Jorge Volpi é tanto romancista quanto romancista. e ensaísta. Compreensivelmente, seu trabalho tende a se afastar do surrealismo, em vez de se inclinar para preocupações históricas e científicas, e tem sido aclamado e traduzido internacionalmente. Thriller

Em Busca de Klingsor / En busca de Klingsor

(2003), o primeiro de uma trilogia, é o exemplo perfeito dessas tendências e é um romance estruturalmente complexo. É também um dos seus mais aclamados, traduzido em 19 línguas e tem sido transmitido na rádio alemã. O Corpo Onde Nasci por Guadalupe Nettel Junho de 2015 marcou a primeira tradução para o inglês de uma das obras de Guadalupe Nettel. textos

O Corpo Onde Nasci / El cuerpo en que nací

, e está na hora. Regularmente saudado como um dos melhores escritores não traduzidos (antes, é claro, para este novo volume), Nettel foi a vencedora do Prêmio Nacional de Literatura de Owen em 2014. O Corpo Onde Nasci tem um conceito bastante incomum , que inicialmente pode fazer comparações com Metamorphosis de Kafka, já que seu narrador é uma barata, um personagem dividido entre resistência e resignação. Referido como romance autobiográfico, muitas vezes parece uma confissão, que explora a infância muitas vezes angustiante da mulher. Xavier Velasco (à direita) | © Xavier Velasco Xavier Velasco é um dos mais fascinantes autores mexicanos do momento, com seu estilo irreverente conhecido no mundo de fala espanhola e amplamente reconhecido por seu avanço Narrativa mexicana. Seu romance aclamado pela crítica

Diablo Guardián

(2003) foi o vencedor do Premio Alfaguara no mesmo ano. Seu estilo distinto e amor pelo coloquial se infiltra em todas as páginas, infundindo ao leitor a fascinação e o amor pelo México que o próprio Velasco claramente tem. Seguindo a rebelde adolescente Violetta, quando ela cruza a fronteira para os EUA com dinheiro roubado de seus pais, jogando cautela ao vento em todas as paradas ao longo do caminho. É apenas uma vergonha para os falantes de inglês que mais de seu trabalho não esteja facilmente disponível na tradução.

Down The Rabbit Hole por Juan Pablo Villalobos Juan Pablo Villalobos, de Guadalajara, é o autor de Down The Rabbit Hole / Fiesta en la madriguera

(2011) e as mais recentes

Quesadillas (2014), ambas publicadas na tradução de And Other Stories, a excelente editora sem fins lucrativos especializada em trazendo grande literatura para um público de língua inglesa. Descrito como um dos principais representantes da chamada narcoliteratura, Villalobos, em seu primeiro romance, explora este mundo de cartel obscenamente luxuoso, mas fortemente vigiado, como o pano de fundo inteiramente normal da vida do narrador infantil, Tochtli. O resultado é intrigante e perturbador de uma só vez, com Villalobos sem medo de questionar as duras realidades da corrupção mexicana. A inteligente navegação de Villalobos pela realidade e, às vezes, pelo baixo-ventre do México, é marcada por excelentes personagens e humor seco. Paco Ignacio Taibo II | © O Ministério da Cultura da Nação da Argentina / Flickr O Desconfortável Morto por Paco Ignacio Taibo II e Subcomandante Marcos A entrada final em nossa lista é bastante incomum, pois não tem um, mas dois autores. O resultado de uma colaboração entre Paco Ignacio Taibo II, famoso pela criação de vários livros que são regularmente descritos como narcoliteratura, e Subcomandante Marcos, o revolucionário zapatista,

O Uncomfortable Dead / Muertos incómodos

(2004) é cativante. Taibo foi o autor dos capítulos pares deste frouxamente tramado mas rico thriller de caráter, enquanto as passagens ímpares foram fornecidas pelo elusivo fundador do Exército Zapatista de Libertação Nacional - que nunca aparece em público sem uma máscara de esqui - Subcomandante Marcos. Ambos escritores prolíficos e excelentes em seu próprio direito, sua parceria intrigante sobre este livro ganha ambos um lugar na nossa lista.

Deixando Tabasco por Carmen Boullosa Tratando amplamente de questões feministas na América Latina em seu repertório de escritos ecléticos e de gênero, Carmen Boullosa é uma excepcional escritora, poetisa e dramaturga. Esta quantidade impressionante e ampla de qualidade de escrita deixa difícil escolher apenas um romance, mas Deixando Tabasco

(2001) é um excelente lugar para começar. Uma mulher mexicana que agora vive na Alemanha, Delmira Ulloa evoca ricamente sua vida 30 anos antes, em uma peculiar e pequena cidade no estado de Tabasco. A magia é o material da vida cotidiana neste excelente romance, que evidentemente evoca o realismo mágico tão popular na América Latina, algo do qual o texto é evidentemente autoconsciente, já que Delmira chegou a um ponto dado a

Cem Anos de Solitude para ler em um avião. Um texto fascinante, Deixando Tabasco é cativante, prolixo, instigante.