Português Vs Espanhol: 11 Diferenças Linguísticas Essenciais

Um equívoco popular é que a língua portuguesa é quase idêntica ao espanhol. De fato, falar espanhol em Portugal é uma maneira infalível de incomodar os locais. É verdade que os portugueses derivados do latim vulgar que foi originalmente falado na Galiza, ambos são línguas românicas e conhecer um deles lhe dará uma vantagem ao aprender o outro, mas eles são, no entanto, muito diferentes. Embora esta seja apenas a ponta do iceberg vernacular, aqui estão algumas das principais diferenças entre o português europeu e o espanhol europeu.

Eu versus Yo e Me

Uma das primeiras lições a dominar é a maneira correta de expressar você mesmo na primeira pessoa. Em português, a palavra 'I' é eu, enquanto em espanhol yo e me são usadas.

'Eu amo isso' = Eu adoro (Português) e Me encanta (espanhol)

'Eu quero ir para lá' = Eu quero ir ali (Português) e O teu nome é tudo (espanhol)

Lisboa | Substituições comuns

Algumas palavras que começam com

f em português começarão com h em espanhol, enquanto z no meio de uma palavra em português será representada com um c em espanhol. Aqui estão alguns exemplos: 'Fazer' =

hacer (espanhol) e fazer'Falar'

= hablar (espanhol) e falar (Português) y e e

Os alunos de idiomas também notarão palavras e sons com o mesmo significado, pronunciados da mesma maneira, mas escritos de forma diferente;

y (espanhol) e e (português) são um exemplo. Ambos significam 'e'. 'Obrigado' é gracias em espanhol mas obrigado em Português | © Lisa Risager / Pixabay

ñ e nh

Ñ

no alfabeto espanhol é substituído por nh em português 'Espanha' =

España ( Espanhol) e Espanha (Português) -ón e -ão

Às vezes, uma palavra em português que termine em

-ão terminará em -ón em espanhol. Aqui estão alguns exemplos: 'Heart' =

corazón (espanhol) e coração (português) 'Inversão' = inversión (espanhol) e inversão (português)

'emoção' =

emo c ión (espanhol) e emoção (português) 'Coleção' =

colección (espanhol) e coleção (português) Expressando ' Você '

Ao dizer' você 'em português, as palavras

voce ou senhor / a são usadas na conversação formal, e tu é usada quando se fala para amigos ou familiares. Por outro lado, tu é usado frequentemente em espanhol, independentemente de a pessoa ser um amigo íntimo ou um estranho - não é considerado indelicado. Ao tentar ser formal (no trabalho, por exemplo) use usted . Diferenças na pronúncia

Os sons estão entre as maiores diferenças entre os dois idiomas. Os sons do português foram comparados aos sons em russo, enquanto o espanhol pode ser descrito como soando mais suave.

Por exemplo, -

s no final de uma palavra é geralmente pronunciado 'sh' em português (como em 'shush') mas 's' em espanhol (como em 'soup'). Essa diferença também pode ser vista quando se compara o português europeu ao português brasileiro Diferenças escritas

Muitas palavras permanecerão praticamente as mesmas quando traduzidas, ou terão uma vogal adicional adicionada, de modo que os falantes de um idioma acharão fácil leia o outro. Geralmente, a razão para isso são os ditongos, isto é, sons que são criados quando duas vogais são combinadas.

Os ditongos espanhóis incluem

ue , ua , ou seja e ia ; eles são substituídos por e e o em português. Além disso, o ditongo português ei substituirá a letra e em espanhol. Aqui estão alguns exemplos: 'Wood' =

madera (espanhol) e madeira (Português) 'Primeiro' =

primero (espanhol) e primeiro (português) 'Novo' =

novo ( Espanhol) e novo (Português) Cognatas Falsas

Embora 89% das palavras nas duas línguas tenham um equivalente parecido (um cognato), esteja ciente de que algumas palavras podem parecer mesmo, mas tem significados completamente diferentes. Estes são conhecidos como falsos cognatos. Às vezes, usar um falso cognato é simplesmente engraçado, enquanto outras vezes pode transformar uma sentença inocente em uma ofensiva. Por exemplo,

salada em português significa salada, enquanto s em espanhol significa salgado. > polvo em espanhol significa "pó". Algum vocabulário inteiramente diferente Depois, há as palavras que são completamente diferentes. Não tente falar uma palavra em português com um som espanhol na Espanha ou vice-versa em Portugal, porque simplesmente não funcionará, e você terá um olhar confuso. 'Dessert' = postre (espanhol) e

sobremesa

(Português)

'Jantar' = cena (espanhol) e jantar (português); note que

cena em português significa 'cena' e é outro exemplo de um falso cognato! Diferenças Regionais A Espanha tem diferenças regionais mais distintas do que Portugal. Os idiomas regionais são castelhano, basco, andaluz, galego e catalão. Em Portugal, enquanto os acentos variam entre o norte e o sul do continente, a língua é a mesma. As maiores diferenças no português europeu são aquelas entre as ilhas e o continente. Além disso, acredita-se ser mais fácil para portugueses e galegos se comunicarem em seus respectivos idiomas do que para um português se comunicar com um espanhol de outra região. Confira fatos mais fascinantes sobre a língua portuguesa.