15 Frases Em Italiano Que Não Fazem Sentido Em Inglês

A linguagem é parte integrante do texto. identidade de qualquer cultura. Não só é o modo primário pelo qual as pessoas pensam e se comunicam, como também está repleto de associações culturais e sociais profundamente enraizadas em um contexto histórico específico. Expressões e provérbios, em particular, fornecem uma visão enorme da cultura e dos valores de um país. Alguém está surpreso que muitas frases italianas envolvem cozinhar ou comida? Leia sobre frases italianas peculiares que têm significados secundários que não sejam sua tradução direta para o inglês

Em bocca al lupo

Tradução: “Na boca do lobo.”

Significado: Esta frase significa “Boa Sorte” ”E se originou no teatro para desejar ao artista uma boa sorte no palco, por isso é mais parecido com a frase em inglês“ Break a leg ”. De acordo com a superstição teatral, é considerado má sorte desejar a alguém “Boa Sorte” em um teatro, então a frase para cunhar para evitar essa gafe. Hoje, “In bocca al lupo” é usado mais amplamente em toda a Itália para desejar boa sorte a todos e a resposta correta não é “Grazie” mas “Crepi il lupo” (“que o lobo morra”).

Teatro San Carlo em Nápoles | © Livia Hengel

Tutto fa brodo

Tradução: “Tudo faz caldo.”

Significado: Cada pequena ajuda. Você pode usar esta frase depois de receber um desconto ou ajuda financeira, pois insinua que adicionar ingredientes extras a uma sopa vai torná-la mais saborosa, assim como ter uma perna levantada sempre pode ser útil.

Dalle stelle allle stalle

Tradução: “Das estrelas ao estábulo.”

Significado: Esta frase significa ir de um lugar bom para um lugar ruim - na maioria das vezes se refere a ir de um lugar confortável e rico para um pobre e miserável. É o oposto da frase em inglês, “De trapos a riquezas”.

Fare la gatta morta

Tradução: “Agir como um gato morto”.

Significado: Esta é uma frase pejorativa usada com mais frequência. para descrever uma mulher que se faz de boba ou age com intenções ocultas. Conota que a mulher é astuta e provocadora, fingindo ser inocente, mas agindo de maneira sedutora ou paqueradora.

Gato no peitoril da janela | © rhipenguin / Flickr

Tradução: “Faz um cão frio.”

Significado: Essa expressão significa que é extremamente fria. Embora os cães vivam confortavelmente hoje em dia, eles foram usados ​​com mais frequência para proteção e, portanto, mantidos fora como cães de guarda para proteger a propriedade. No inverno, eles sofreriam com o frio, então a frase origina-se desta tradição.

Prendere in giro

Tradução: “Levar em volta.”

Significado: Similar à tradução em inglês 'to take someone para um passeio ', esta frase significa provocar alguém ou puxar a perna, e é usada frequentemente em conversas.

Avere le mani em massa

Tradução: “Para ter as mãos na massa.”

Significado: Isso significa estar envolvido em algo ou ter um “dedo na torta”. É frequentemente usado em referência a uma situação negativa, como estar envolvido em negociações obscuras. A massa era feita exclusivamente à mão (sem o uso de máquinas) para que a farinha e a água grudassem nos dedos.

Fazendo tagliatelle à mão | © psigrist / Flickr

Vai a quel paese

Tradução: “Vá para aquele país.”

Significado: Esta frase significa literalmente se perder e é usada com mais frequência quando alguém está zangado ou agitado. Muitas vezes acompanha-se de gestos de mão que têm conotações bastante obscenas. Se alguém precisar denunciar, você pode “enviá-los para esse país” (mandar um quel paese)

Buono no painel

Tradução: “Tão bom quanto o pão.”

Significado: Este ditado é usado referir-se a uma pessoa que tenha uma boa natureza e um bom coração

Pesce in faccia

Tradução: “Ter um peixe na sua cara.”

Significado: Maltratar alguém, como se estivesse batendo neles um peixe morto na cara deles, ou para se debater.

Qualcosa bolle in pentola

Tradução: “Algo ferve na panela.”

Significado: Essa expressão refere-se a algo que está fermentando e é frequentemente usada como uma pergunta, por exemplo, “O que está cozinhando?” em diante? ”

Uma panela fervendo | © jamiesrabbits / Flickr

Un pezzo grosso

Tradução: “Um grande pedaço.”

Significado: Uma pessoa importante, um grande alvo.

Una persona in gamba

Tradução: “Uma pessoa em os seus pés. ”

Significado: Esta frase refere-se a uma pessoa que tem os seus assuntos em ordem, é inteligente e ambiciosa e é guiada por valores no trabalho ou na sua vida pessoal. A frase faz referência a levantar-se e ter os pés no chão devido à boa saúde, ao invés de ficar doente e reclinado

Buonanotte al secchio

Tradução: “Boa noite para o balde.”

Significado : Essa expressão significa “acabar com isso” e “é isso!” Muitas vezes, isso implica que uma pessoa não entende o que você está tentando explicar e que é mais fácil deixar de ser. Os baldes eram tradicionalmente usados ​​para transportar a água dos poços e a frase faz referência à quebra da corda, enviando o balde mais abaixo no poço sem a possibilidade de recuperação.

Piove sul bagnato

Tradução: “Chove no molhado . ”

Significado: Quando uma situação vai de mal a pior. A expressão é semelhante ao idioma Inglês: "Quando chove, derrama."

Um guarda-chuva na chuva | © bonvoyagetohappy / Flickr