15 Frases Em Italiano Que Não Fazem Sentido Em Inglês
Em bocca al lupo
Tradução: “Na boca do lobo.”
Significado: Esta frase significa “Boa Sorte” ”E se originou no teatro para desejar ao artista uma boa sorte no palco, por isso é mais parecido com a frase em inglês“ Break a leg ”. De acordo com a superstição teatral, é considerado má sorte desejar a alguém “Boa Sorte” em um teatro, então a frase para cunhar para evitar essa gafe. Hoje, “In bocca al lupo” é usado mais amplamente em toda a Itália para desejar boa sorte a todos e a resposta correta não é “Grazie” mas “Crepi il lupo” (“que o lobo morra”).
Teatro San Carlo em Nápoles | © Livia Hengel
Tutto fa brodo
Tradução: “Tudo faz caldo.”
Significado: Cada pequena ajuda. Você pode usar esta frase depois de receber um desconto ou ajuda financeira, pois insinua que adicionar ingredientes extras a uma sopa vai torná-la mais saborosa, assim como ter uma perna levantada sempre pode ser útil.
Dalle stelle allle stalle
Tradução: “Das estrelas ao estábulo.”
Significado: Esta frase significa ir de um lugar bom para um lugar ruim - na maioria das vezes se refere a ir de um lugar confortável e rico para um pobre e miserável. É o oposto da frase em inglês, “De trapos a riquezas”.
Fare la gatta morta
Tradução: “Agir como um gato morto”.
Significado: Esta é uma frase pejorativa usada com mais frequência. para descrever uma mulher que se faz de boba ou age com intenções ocultas. Conota que a mulher é astuta e provocadora, fingindo ser inocente, mas agindo de maneira sedutora ou paqueradora.
Gato no peitoril da janela | © rhipenguin / Flickr
Tradução: “Faz um cão frio.”
Significado: Essa expressão significa que é extremamente fria. Embora os cães vivam confortavelmente hoje em dia, eles foram usados com mais frequência para proteção e, portanto, mantidos fora como cães de guarda para proteger a propriedade. No inverno, eles sofreriam com o frio, então a frase origina-se desta tradição.
Prendere in giro
Tradução: “Levar em volta.”
Significado: Similar à tradução em inglês 'to take someone para um passeio ', esta frase significa provocar alguém ou puxar a perna, e é usada frequentemente em conversas.
Avere le mani em massa
Tradução: “Para ter as mãos na massa.”
Significado: Isso significa estar envolvido em algo ou ter um “dedo na torta”. É frequentemente usado em referência a uma situação negativa, como estar envolvido em negociações obscuras. A massa era feita exclusivamente à mão (sem o uso de máquinas) para que a farinha e a água grudassem nos dedos.
Fazendo tagliatelle à mão | © psigrist / Flickr
Vai a quel paese
Tradução: “Vá para aquele país.”
Significado: Esta frase significa literalmente se perder e é usada com mais frequência quando alguém está zangado ou agitado. Muitas vezes acompanha-se de gestos de mão que têm conotações bastante obscenas. Se alguém precisar denunciar, você pode “enviá-los para esse país” (mandar um quel paese)
Buono no painel
Tradução: “Tão bom quanto o pão.”
Significado: Este ditado é usado referir-se a uma pessoa que tenha uma boa natureza e um bom coração
Pesce in faccia
Tradução: “Ter um peixe na sua cara.”
Significado: Maltratar alguém, como se estivesse batendo neles um peixe morto na cara deles, ou para se debater.
Qualcosa bolle in pentola
Tradução: “Algo ferve na panela.”
Significado: Essa expressão refere-se a algo que está fermentando e é frequentemente usada como uma pergunta, por exemplo, “O que está cozinhando?” em diante? ”
Uma panela fervendo | © jamiesrabbits / Flickr
Un pezzo grosso
Tradução: “Um grande pedaço.”
Significado: Uma pessoa importante, um grande alvo.
Una persona in gamba
Tradução: “Uma pessoa em os seus pés. ”
Significado: Esta frase refere-se a uma pessoa que tem os seus assuntos em ordem, é inteligente e ambiciosa e é guiada por valores no trabalho ou na sua vida pessoal. A frase faz referência a levantar-se e ter os pés no chão devido à boa saúde, ao invés de ficar doente e reclinado
Buonanotte al secchio
Tradução: “Boa noite para o balde.”
Significado : Essa expressão significa “acabar com isso” e “é isso!” Muitas vezes, isso implica que uma pessoa não entende o que você está tentando explicar e que é mais fácil deixar de ser. Os baldes eram tradicionalmente usados para transportar a água dos poços e a frase faz referência à quebra da corda, enviando o balde mais abaixo no poço sem a possibilidade de recuperação.
Piove sul bagnato
Tradução: “Chove no molhado . ”
Significado: Quando uma situação vai de mal a pior. A expressão é semelhante ao idioma Inglês: "Quando chove, derrama."
Um guarda-chuva na chuva | © bonvoyagetohappy / Flickr