13 Quebeque Palavrões Que Confundem Os Franceses
Tabarnak, Câlice, Baptême
Traduzindo diretamente como tabernáculo, cálice e batismo, estes são os três mais comuns sacres que pode ser ouvido em Quebecois. Tabarnak é considerado o mais profano. Em toda a sua glória, você pode ouvir algo como: " Osti tabernak do sacramento, de câmice de ciboire de criss de marde !" As expressões podem ter grafias diferentes, e são frequentemente pronunciadas ligeiramente diferentemente das palavras oficiais. Todos eles têm o peso aproximado de “foda” em inglês.
Pas de publicité tabarnak (Sem propagandas) | © Gates of Ale / WikiCommons
Sacramento
Como as palavras acima, o sacramento conecta-se ao catolicismo e pode ser traduzido aproximadamente como “goddammit!”
Ostie de colon
termos litúrgicos, ostie de cólon é geralmente usado para se referir a alguém como um idiota.
Em s'en coliss
Coliss é uma variação do acima mencionado câlice , e a expressão pode ser traduzida como "nós não nos importamos". Outra variação de ortografia é "calisse".
Em s'en calisse la loi speciale (Nós não damos a mínima para sua lei especial ) | © Gates of Ale / WikiCommons
Guidoune
Guidoune é uma palavra informal e ofensiva que se refere a uma mulher promíscua. Outra palavra com uma palavra parecida é pitoune .
Niaiseux
Algo que é niaiseux é estúpido, seja uma pessoa, um objeto, uma ideia ou uma situação. T'es donc ben niaiseux significa “você é realmente estúpido”, ou em um tom mais claro pode significar algo mais como “bobo”. A forma feminina é niaiseuse.
Savés sacrés | © Exile on Ontario St / Flickr
Donner un char de marde
A tradução literal desta frase é “dar um carro de merda”. O equivalente em inglês seria “dar a alguém merda”, um sentido argumentativo.
Vidange
Uma expressão ligeiramente mais branda na escala móvel das palavrões de Quebec, vidange significa lixo. Tu es un vidange significa “você é lixo” ou “você” re lixo ", que é contratado para T'es un vidange , ou pode ser processado mais ofensivamente como T'es un os osti de vidange , adicionando um bem colocado Sacre.
Isso pode ser interpretado como "por que diabos você fez isso?"
Même ma pancarte est en tabarnak (Até meu signo está fodido) | © JustinLing / Flickr
J'ai le feu au cul
Significado "Estou chateado" ou "Estou louco", mais literalmente, isso significa "Eu tenho fogo na minha bunda."
Decriss!
Saia!
Isso tem o peso de "dar o fora" ou "dar o fora daqui".