13 Quebeque Palavrões Que Confundem Os Franceses

Quebecois French é uma linguagem colorida que é muito distinta do francês falado na Europa - incluindo seus palavrões. Muitos palavrões em Quebecois são conhecidos como sacres, referentes a palavras e frases relacionadas à Igreja Católica. Para pessoas da França, a maioria dessas expressões não teria nenhuma palavrório em particular associada a elas, mas, no francês de Quebec, elas são consideradas vulgares. Aqui estão alguns palavrões e expressões que podem confundir pessoas da França ou outros países de fala francesa.

Tabarnak, Câlice, Baptême

Traduzindo diretamente como tabernáculo, cálice e batismo, estes são os três mais comuns sacres que pode ser ouvido em Quebecois. Tabarnak é considerado o mais profano. Em toda a sua glória, você pode ouvir algo como: " Osti tabernak do sacramento, de câmice de ciboire de criss de marde !" As expressões podem ter grafias diferentes, e são frequentemente pronunciadas ligeiramente diferentemente das palavras oficiais. Todos eles têm o peso aproximado de “foda” em inglês.

Pas de publicité tabarnak (Sem propagandas) | © Gates of Ale / WikiCommons

Sacramento

Como as palavras acima, o sacramento conecta-se ao catolicismo e pode ser traduzido aproximadamente como “goddammit!”

Ostie de colon

termos litúrgicos, ostie de cólon é geralmente usado para se referir a alguém como um idiota.

Em s'en coliss

Coliss é uma variação do acima mencionado câlice , e a expressão pode ser traduzida como "nós não nos importamos". Outra variação de ortografia é "calisse".

Em s'en calisse la loi speciale (Nós não damos a mínima para sua lei especial ) | © Gates of Ale / WikiCommons

Guidoune

Guidoune é uma palavra informal e ofensiva que se refere a uma mulher promíscua. Outra palavra com uma palavra parecida é pitoune .

Niaiseux

Algo que é niaiseux é estúpido, seja uma pessoa, um objeto, uma ideia ou uma situação. T'es donc ben niaiseux significa “você é realmente estúpido”, ou em um tom mais claro pode significar algo mais como “bobo”. A forma feminina é niaiseuse.

Savés sacrés | © Exile on Ontario St / Flickr

Donner un char de marde

A tradução literal desta frase é “dar um carro de merda”. O equivalente em inglês seria “dar a alguém merda”, um sentido argumentativo.

Vidange

Uma expressão ligeiramente mais branda na escala móvel das palavrões de Quebec, vidange significa lixo. Tu es un vidange significa “você é lixo” ou “você” re lixo ", que é contratado para T'es un vidange , ou pode ser processado mais ofensivamente como T'es un os osti de vidange , adicionando um bem colocado Sacre.

Isso pode ser interpretado como "por que diabos você fez isso?"

Même ma pancarte est en tabarnak (Até meu signo está fodido) | © JustinLing / Flickr

J'ai le feu au cul

Significado "Estou chateado" ou "Estou louco", mais literalmente, isso significa "Eu tenho fogo na minha bunda."

Decriss!

Saia!

Isso tem o peso de "dar o fora" ou "dar o fora daqui".