21 Provérbios Russos Que Confundem Os Americanos

Há muito o resto do mundo não entende sobre a Rússia. como sua política e alfabeto cirílico, por exemplo, mas é um país com uma história fascinante e cultura única, comportamentos e sistemas de crenças. Naturalmente, esses elementos encontram o caminho para o cotidiano russo (a oitava língua mais falada no mundo), que apresenta certas viradas da língua destinadas a serem confusas, até francamente incompreensíveis. Aqui está uma olhada em alguns dos nossos favoritos

Sete sextas-feiras em uma semana

Transliteração / Cirílico: Veja o que está acontecendo, não fazendo muita coisa de qualquer coisa por dias a fio, ou conhece alguém que tem saído todas as noites da semana por um tempo? Experimente esta expressão para tamanho. É uma maneira de dizer: "Você não trabalha muito, não é?" Mas curto, doce e passivo agressivo. Um hóspede não convidado é pior que um tártaro

Transliteração / Cirílico:

Ne zhdanny Nada gosta de um hóspede inesperado ou visitante, mesmo que possam fingir de vez em quando. Você usaria esse ditado quando se queixasse a um amigo ou confidente - ou diretamente ao rosto do culpado se sentisse um confronto - porque significa essencialmente: "Sua vinda inesperada é pior do que uma invasão mortal e ensangüentada".

Tatar mulheres do Cáucaso, Império Russo, c. 1895 | Detroit Publishing Co., sob licença da Photoglob Zürich / Wikimedia Commons Deus ama a Trindade Transliteração / Cirílico:

Bog lubit troitsu

/ ог любит Троицу

Russos são um pouco temente a Deus pessoas, embora grande parte de sua fé esteja entrelaçada com um profundo senso de alma e espiritualidade. "Deus ama a Trindade" é uma frase alegre que basicamente significa que as coisas boas vêm em três. Também pode ser aplicado se algo positivo acontecer três vezes, ou se puder ser comparado a: “Se no início você não conseguir, tente, tente novamente.” (Isso é tentar três vezes, certo?)

O amor é cruel ; você pode se apaixonar por uma cabra Transliteração / Cirílico: Lybuov zla, poliúbico i kozla / бовь зла, полюбишь и козла O amor é cego, todos já ouvimos isso antes. Mas o que é importante saber aqui é que a palavra russa para “cabra” -

kozol

- também é uma gíria para um homem morto. Tente induzir um sorriso com este da próxima vez que um amigo estiver de coração partido ou reclamando de outro cara idiota. Ou comece a usar

kozol

para se referir a qualquer variedade de idiota, insincero ou idiota. Não tenha 100 rublos, tenha 100 amigos Transliteração / Cirílico: Ni Eu sou o rublo do sto, eu sou o sto druzei / Не имей сто рублей, а имей сто друзей

Os amigos são mais valiosos do que dinheiro simples e simples. Se alguém está estressado e torcendo as mãos sobre problemas financeiros, esta frase pode oferecer um pouco de alívio.

Rublos russos | Petar Milošević / Wikimedia Commons O oceano chega até os joelhos de um homem bêbado, mas uma poça chega até os ouvidos Transliteração / Cirílico:

P'yanomu mais po koleno, um feixe de luz negra

/ Пьяному море по колено, лужа-по уши

Pessoas bêbadas gabam-se muito, mas são capazes de muito pouco. Da próxima vez que seu amigo beber tiver um pouco demais e começar a falar de um, diga isso para colocá-los em seu lugar - e aponte a poça que eles estão prestes a entrar.

O trabalho não é um lobo - ele ganhou. Não corra para o bosque Transliteração / Cirílico: Rabino não volto-véu

/ Não suba em nenhum dos nossos

Esse seu trabalho não vai desaparecer, e ain ' t ninguém mais vai fazer isso por você. Não pode parar de procrastinar? Lembre a si mesmo ou a um ente querido e comece a trabalhar.

Preso como uma folha de casa de banho! Transliteração / Cirílico: Pristal kak bannyi list

/ Пристал, как банный лист!

Um amigo americano grudento pode não ser tão rápido na tomada, mas tente chamá-lo de

banya ' s folha e veja o que acontece. As chances são, eles ainda estarão lá, presos em você. Se você está desabafando com amigos, use este ditado para se referir a uma pessoa que é super irritante e não vai deixá-lo sozinho, como uma folha que adere à sua pele suada em um banya russo banya

casa) Banya russa típica | Smarticvs / Wikimedia Commons Em uma lagoa quieta, os diabos residem Transliteração / cirílico: V tihom omute cherti vodyatsa

/ В тихом омуте черти водятся

Esta variação russificada de “águas paradas é profunda ”É uma expressão inocente em si mesma - ou assim pensamos. Os ruskies são grandes na intuição e confiam em suas intuições, então da próxima vez que você captar alguma energia estranha do introvertido favorito de todos, lembre-se desta frase.

Não faça um elefante sair de uma mosca Transliteração / Cirílico: Ne delay iz mukhi slona

/ Не делай из мухи слона

Culturas e países ao redor do mundo certamente têm sua própria variação para este conselho comum: Não faça uma montanha fora de um montículo. Não se preocupe com coisas que realmente não importam. Ou, nas palavras de Bart Simpson: “Não tenha uma vaca, cara.”

Vai curar antes do seu casamento Transliteração / Cirílico: Do svad'by zazhivyot

/ До свадьбы заживет

Principalmente usado como chupeta para crianças e jovens que se machucaram de alguma forma desajeitada e insignificante - bem como entre pessoas velhas sábias - essa frase basicamente significa apenas: “Você viverá. Tudo ficará bem. ”

Casamento de Nicolau II e Alexandra Feodorovna, 1895 | Laurits Tuxen / Wikimedoa Commons Matar o verme Transliteração / Cirílico:

Zamorit chervichka

/ Заморить червячка

Os russos gostam de brincar de ter vermes em seus estômagos. Vai saber. Esta pequena e engraçada frase significa apenas sufocar o apetite com um petisco.

É onde o cão está enterrado Transliteração / Cirílico: Votado por Gurja Zaryta

/ Вот где собака зарыта

A história completa por trás disso pode não ser muito divertida de descobrir, mas não é tão difícil de descobrir. Exclamando: "É aí que o cachorro está enterrado!" Funciona quando você finalmente descobre a verdade sobre algo ou chega ao cerne de um problema ou problema.

Panqueca! Transliteração / cirílico: Blin!

/ Блин!

Darn, droga, atirar, merda, etc. Uma variação mais suave de

blyat ', que literalmente significa “prostituta” e é usada como um palavrão parecido com “foda-se”. carteira? Derramou algo na sua camisa? Pisou em uma poça enquanto estava bêbado? Blin

funciona para todos eles. Crepes | © David Monniaux / Wikimedia Commons Pendure macarrão em suas orelhas Transliteração / cirílico: Quando você pendurar macarrão em orelhas de alguém, você ' está dizendo a eles uma mentira ou um conto alto. Da próxima vez que alguém tentar puxar um em você, diga a ele - “Pare de pendurar macarrão nas minhas orelhas, cara!”. Ele deve fazer o truque.

Tome-se em suas mãos

Transliteração / cirílico:

Se você estiver sendo histérico ou desperdiçando sua vida , alguém pode dizer-lhe para "Tome-se em suas mãos." É um ditado motivacional, basicamente, para pegar o touro pelos chifres, possuir sua própria vida, fazer as coisas acontecerem. Vamos retornar aos nossos carneiros Transliteração / Cirílico:

Vernemsya k nashim baranam /

Вернемся к нашим баранам

Significado “Vamos voltar aos trilhos”, ou “de volta ao ponto”, esta frase russa realmente se originou na França medieval - um país cuja cultura, arte e linguagem tiveram uma grande influência na Rússia ao longo dos séculos passados. Diz a lenda que, quando um tribunal francês que lida com um caso de gado roubado continuava a sair do assunto, um juiz finalmente exclamou: "Vamos voltar aos carneiros!". Os russos usam a expressão até hoje. Carneiros Bighorn | Dean Biggins, Serviço de Pesca e Vida Selvagem dos EUA / Wikimedia Commons A questão está no chapéu

Transliteração / Cirílico:

Delo v shlyape

/ Дело в шляпе Em inglês, não é um chapéu mas um saco. “Está na bolsa” é a tradução mais próxima que temos dessa frase, o que significa que algo é tão bom quanto feito. Acredita-se que a versão russa tenha se originado de um ato centenário de colocar ou costurar notas ou documentos importantes no forro de um boné ou chapéu para mantê-los seguros. Nem para baixo nem para penas

Transliteração / Cirílico:

Ni puha, ni pera

/ Ни пуха, ни пера

Este é um desejo de boa sorte dado na véspera de um exame, entrevista, audição, ou qualquer situação em que um pouco de sorte é necessário. O destinatário deve responder k chortu , “Ao diabo!” (Ou mais figurativamente, “Vá para o inferno!”) Para assegurar que o desejo seja cumprido. A frase se originou entre os primeiros caçadores russos, que acreditavam que os maus espíritos podiam ouvir esses bons desejos e se intrometer em seu sucesso; responder “ao diabo!” era para confundir os demônios.

Caça na Rússia | Aleksey Kivshenko / Wikimedia Commons

É bom ser um convidado, mas estar em casa é melhor

Transliteração / Cirílico: V gostyakh horosho, um doma luchshe / В гостях хорошо, дома лучше

Não importa o quão bom é estar de férias, em uma cama e café da manhã, Airbnb ou hotel de luxo, esta frase nos lembra que não há lugar como o lar. Sem algum trabalho, você não vai tirar um peixe de uma lagoa Transliteração / Cirílico:

Bez truda, ne vytashish i rybku iz pruda

/ Без труда не вытащишь и рыбку из пруда

Não-pessoas ao ar livre, tome nota: esta expressão assume que puxando Um peixe fora de um lago não é tão difícil. Em inglês, diríamos algo do tipo: "Seus sonhos não funcionam a menos que você faça" ou "Sem dor, sem ganho". Se alguém está falando sobre algo que deseja, sem colocar nenhum esforço visível para mudar ou alcançá-lo, veja como eles reagem a esta pequena pérola de sabedoria.